Archivio per: novembre, 2006

Interpretariato e traduzione

nov 24 2006 Pubblicato da sotto Blog

- “Buonasera, piacere”.
- “Buonasera, si sieda prego. Allora, mi parli un po’ di lei…” (inizia a scrivere su un taccuino).
- “Da dove cominciare… Possiamo iniziare col dire che in un certo senso ho una doppia vita!”.
Smette di scrivere, fissa negli occhi l’intervistato: “Questa cosa mi intriga, continui pure…”.

Seguono 20 minuti di conversazione molto sostenuta, con scambio di opinioni e complimenti per le competenze dimostrate. Sguardo fisso occhi negli occhi dell’intervistatrice per mostrare determinazione e grinta, gesticolare controllato, buona la scioltezza nella parlantina.

Dopo appunto circa 20 minuti (gli altri colloqui si erano limitati ad una decina di minuti scarsi), arriva la domanda fatidica: “Mi dica un po’, ma lei in che ruolo si vede nella nostra azienda?”.
- “Saro’ sincero con lei. Dalla mia ho senz’altro delle competenze adeguate sia nel campo hw che sw, nonche’ per cio’ che attiene la programmazione. D’altra parte mi sono reso conto che la mia vocazione probabilmente e’ un’altra…”.
- “E quindi?”
- “E quindi probabilmente il mio ruolo ideale sarebbe quello di Consultant o di Sales, oppure in un ufficio marketing.”.
- “E’ proprio quello a cui pensavo durante la nostra chiacchierata…”.

A questo punto mi dico: e’ fatta. Adesso mi invita a fare uno stage, poi se son rose…

- “Purtroppo noi oggi siamo interessati unicamente a dei neo-laureati da inserire come stagisti nel ruolo di programmatori, al limite con contratto di formazione. E lei e’ troppo anziano e troppo competente per ricoprire questo ruolo… Ma mi dica, perche’ oggi e’ venuto a questa conferenza?”.
- “Saro’ sincero con lei: fino ad oggi avete ignorato ogni mia canditatura perche’ non rispondevo ai vostri requisiti minimi per accedere ad un colloquio preliminare. Quindi ho colto l’occasione al balzo per scavalcare il problema…”.
- “Faccia cosi’: torni a casa e mi invii il suo CV anche attraverso il tool che trova sul nostro sito. Al momento la sezione marketing non prevede assunzioni, ma per una risorsa con le sue capacita’ un posto prima o poi si trova sempre…”
- “La ringrazio, non manchero’ di farlo appena torno a casa. Grazie comunque per il tempo che mi ha concesso e per questa opportunita’. Arrivederla.”
- “Arrivederla a presto mi auguro!”.

Traduzione del dialogo finale.

- “Purtroppo oggi siamo qui per prendere 4 fessi che facciano da bassa manovalanza, con il salario pagato per meta’ dallo stato, che ci facciano risparmiare tasse e che molleremo appena non ci faranno piu’ comodo. Tu tra l’altro sei un’imbecille a non esserti ancora laureato, perche’ c’avresti abbastanza palle da sopravvivere anche tra noi squali.”.
- “Mi sono rotto le scatole di sentirmi ripetere sempre ‘ste quattro cavolate. Se mi volevo laureare non stavo qua a discutere con te!”.
- “Cavoli tuoi, arrangiati.”.
- “Potevi risparmiartela ‘sta manfrina finale.”.
- “A mai piu’ rivederci, brutto poppante.”.

Avrei preferito il classico “Le faremo sapere!”…

2 responses so far